加州大學洛杉磯分校指出中醫翻譯問題

加州大學洛杉磯分校指出中醫翻譯問題

Story tools

A A AResize

Print

 

English

在美國有數百萬美國人接受傳統的中醫服務,包或針灸、藥草治療、按摩以及營養調理等。然而僅有少數的學校在教授中醫時,要求學生完成以中文進行的臨床訓練,並且僅有少數的中醫名詞被翻譯成英文。

加州大學洛杉磯分校中西醫學中心(UCLA’s Center for East–West Medicine)的研究員説,由於語言和醫學概念的複雜性,正確和高品質的翻譯格外重要。洛杉磯分校的中西醫學中心的研究指出良好的翻譯有助於學生、教師、臨床人員和翻譯人員更正確和全面的評估中文的醫學文件 。醫學中心的創辦人許家傑(Ka-Kit Hui)説“這份報導企圖讓與中醫翻譯有關的人關注現有的翻譯問題。”

這份15頁的研究強調中醫的翻譯問題。研究由加大洛杉磯分校的團隊撰寫, 成員包含醫師、臨床研究者、中國學者和翻譯人員。這份研究發行於最新一期的醫學整合期刊(Journal of Integrative Medicine) 。針灸師彭曉月(Sonya Pritzker)和中國學者張瀚墨(Hanmo Zhang)期許這份研究可以提升醫學領域對翻譯問題的重視並進而改善翻譯的品質。

研究並指出多項醫學的翻譯問題,包括如何在原文和翻譯後文字間取得平衡、醫學專有名詞翻譯問題、語法使用以及歷史和文化影響下的翻譯問題。例如:特定歷史時期將影響翻譯,以及翻譯的風格問題。例如:當翻譯是特別針對西方的大眾讀者,翻譯上語法可能較為簡易並口語化。研究報告的作者並指出,有時包含中文和英文的詞彙有助於提升讀者的理解。例如中文上的風火眼(windfire eye),在生物學上的專有名詞為急性結膜炎(acute conjunctivitis)。

研究最後呼籲國際間對中醫翻譯問題的重視,並希望提升國際間對中醫翻譯的合作 。研究報告是經由加州大學洛杉磯分校的已故學者和翻譯家馬克海姆(Michael Heim)的啓發下所進行的研究。 美國學術團體協會(American Council of Learned Societies)和常年致力於針灸翻譯工作的彭曉月博士亦對這份研究有顯著的貢獻。

研究由加州大學洛杉磯分校跨學科基金(Transdisciplinary Seed Grant)贊助。完整研究報告可在醫學中心網站取得.

本文是新美國傳媒與加州大學合作專案下的系列文章。